There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, `Oh dear! Oh dear! I shall be late!’ (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); koḍi hína とても とても 珍しいakátá 出来事たち ám hemakátá hem. そして, 兎 自身ḍi ghi bhátúḷ, "há káṇa! há káṇa! 遅刻であるdíha hem!", kodhel ká 聞くúḷ ema alic ám とても とても 不思議に思うzená hem. 時間的な後homá káṇaḍi nána koḍi ema 再び heyáze hína, 事実dhel nána ká kodhel 不思議に思うúḷ 〜べきであるbhápakátá hem ká cánajazená hem, ṣiṇṇa, díom káṇaḍi hína ká dízá 全て とても 自然であるúḷ ema heyázená hem. 【副詞】とても 【状態動詞】珍しい 【名詞】出来事 【文接続詞】そして 【名詞】自身 【状態動詞】遅刻である 【動作動詞】聞く 【動作動詞】不思議に思う 【名詞】時間的な後 【副詞】再び 【名詞】事実 【副詞】全て 【状態動詞】自然である but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT- POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge. ṣiṇṇa, káṇaḍi nána 兎 なんとまあ 時計dhel díom チョッキhomá ポケットḍi oṣa 取り出すká, そしてその後 kodhel ákaká, そしてその後 走るká hína, alic 立ち上がるzená hem, チョッキhomá ポケット jo 時計dhel nána kom epaḍi oṣa 取り出すká bhomakátá 兎dhel ká ám aḍuhazobhápazena 事実dhel 突然 cánajúḷ 〜を原因として. そしてその後 amáma 好奇心ḍi cájau 野dhel 横切るma 走るma ká dídhel 追うzená hem. そしてその後 幸運ḍi cájau káṇaḍi nána 兎 垣根bhau 下homá amáma 巣穴ḍi ghi 跳ねるma 入るká hína 折よく kodhel aḍuhazozená hem. 【間投詞】なんとまあ 【名詞】時計 【名詞】チョッキ 【名詞】ポケット 【動作動詞】取り出す 【動作動詞】立ち上がる 【名詞】好奇心 【名詞】野 【動作動詞】横切る 【動作動詞】追う 【名詞】幸運 【名詞】垣根 【名詞】下 【名詞】巣穴(→理語に借用される予定) 【動作動詞】跳ねる 【動作動詞】入る 【副詞】折よく